Region
Srbija
Sudski zastoji zbog tumačenja bosanskog jezika
U Srbiji postoji samo jedan ovlašćeni sudski tumač za bosanski jezik, i to u Novom Sadu. Kako ne može da stigne do svakog suda gde treba prevesti sa srpskog na bosanski, samo u Prijepolju je u zastoju oko 240 predmeta. Taj problem imaju i sudovi u Novom Pazaru, Tutinu i Sjenici.
izvor: RTS
Na srpskom sud, na bosanskom sud, razlika je ista i u riječi advokat, to jest na bosanskom je - advokat. Ipak, jezičko nadmudrivanje je problem za sudije u Prijepolju, Sjenici, Novom Pazaru, gdje optuženi traže tumača za bosanski jezik i imaju pravo na to.
"Sada je u radu sudova u Novom Pazaru ogroman zastoj, jer pravo na upotrebu jezika i pisma zloupotrebljavaju uglavnom oni koji gube spor i onda traže spas u tome jer znaju da u Srbiji postoji samo jedan zvanični tumač", rekao je advokat Dragan Novović.
I čačanske sudije imaju isti problem. Vozač optužen za saobraćajni prekršaj tvrdi da zna samo bosanski, pa čeka tumača i traži izuzeće sudije za prekršaje.
"Naći ćemo se sutra u situaciji da će doći moj komšija i reći da je pripadnik neke nacionalne manjine, pa ćemo tražiti prevodioca. Znači, trebaju mi činjenice, dokazi i argumenti", rekao je Dragan Grujović, sudija Prekršajnog suda u Čačku.
Jedini tumač za bosanski jezik sertifikat je dobio poslije zahtjeva Bošnjačkog nacionalnog vijeća, a zbog potreba sudova u Novom Pazaru i u Prijepolju.
Esad Džudžević iz Bošnjačkog nacionalnog vijeća u tehničkom mandatu, kaže da su svjesni prekršaja, da neki ljudi to koriste da inkriminišu jedno manjinsko pravo.
"Jedini način da se to spriječi jeste da se, u skladu sa zakonskom procedurom, prime tumači za bosanski jezik, to je elementarno pravo", rekao je Džudžević.
U Ministarstvu pravde objašnjavaju da je jedno od rješenja koje predviđa Evropska povelja o regionalnim i manjinskim jezicima - da sudija procijeni da li stranke tražeći tumača namjerno odugovlače s postupkom, kako bi zastarjeo. Tada sudija može da odluči da se postupak nastavi na zvaničnom jeziku države, odnosno na srpskom jeziku.
To znači da ukoliko se neko školovao na srpskom ili više godina radio na poslovima koji zahtijevaju upotrebu srpskog, a traži tumača, zloupotrijebljava svoja prava.