Društvo
Горски вијенац се преводи на ''црногорски''
Његошев „Горски вијенац” ускоро ће се појавити на ''црногорском језику'', установљеном новим Уставом Црне Горе, сазнала је јуче агенција Бета.
Приређивач новог издања тог славног дjела је новинар, публициста и аналитичар Божидар Миличић, по струци професор српско-хрватског језика и југословенске књижевности.
Пропратни текст уз „кориговани” Његошев еп написао је академик Новак Килибарда.
Миличић је рекао агенцији Бета да је у „Горски вијенц” унио ''ортографска правила црногорског језика''. Он је интервенисао на стотинак мјеста у Његошевом дјелу, тако што је, у одређене ријечи унео два нова слова ''црногорског језика'', која се пишу као акцентована „с” и „з”.
Пошто у уводу „Горског вијенца”, у Посвети праху оца Србије, на једном мјесту стоји екавска ријеч „овде” (“...овде му је поготову материјал к славном ђелу...„), Миличић је, уместо тога, ставио „овђе”, јер је - каже - Његош тако говорио.
Измена је направљена и у стиху у којем се помињу „Турци изјелице”, а умјесто фонема „з” и „ј” је ново црногорско слово које се пише као „з”, са апострофом горе.
„Горски вијенац” на ''црногорском језику'' већ је у штампи, а објавиће га подгорички издавач „Графо Бале”.