Radmila Trbojević
Da li ima u zemlji stručnjaka… ?
Neko veče čujem da se s a d a u BiH postavlja pitanje prevođenja tri hiljade odgovora (valjda su pitanja prevedena) čuvenog upitnika EU za BiH kandidaturu, a za čije uručenje Briselu postoji i rok. Ne znam kakva je situacija kod nas u RS i ko je mogao odgovoriti na neki tender, poziv, ponudu, ili već kako se to zove za prevođenje takvog obimnog materijala. Čak čujem da je negdje to objavljeno, priznam da ne znam gdje, jer ne pratim službene listove, možda je bilo poslano Udruženju prevodilaca u Republici Srpskoj čiji ja nisam član. Čini se da se dugo vremena čitava stvar oko prevođenja ovoga velikog materijala krije od javnosti, jer se tu radi o ogromnoj zaradi, koja se možda namješta nekome, mada ja nemam ni jedan dokaz za ovu pretpostavku i zato sam daleko od toga da to tvrdim. Krenimo redom:
1. Postavlja se pitanje da li komisija koja se bavi poslovima oko integracije BiH u EU ima s v o j tim jezičkih stručnjaka, te bi bilo logično da ona (komisija) organizuje jedan dio prevođenja, jer bi, po mojoj ocjeni, ista morala imati stručnjake poznavaoce barem dva strana jezika sa pečatima sudskih tumača - koji bi mogli, ili koji su već mogli da urade makar dio zadatka kao s v o j posao. Naravno, ne sve.
2. Budući da je komisija znala šta je čeka kako je moguće da tek sada panično traži ko će materijal prevoditi, jer, navodno, to ne mogu raditi sudski tumači (a Dejtonski sporazum smo mogli prevoditi mi, koji smo bili ovlašteni sudski tumači) jer, zamislite, za ovo sada treba o r g a n i z a c i j a sa najmanje par desetina prevodilaca. Sudski tumači i vještaci su individualci, stručnjaci u svom poslu, koje Ministarstvo pravosuđa imenuje nakon položenog ispita i oni ne m o r a j u biti članovi bilo kakvog udruženja – osim ako to sami žele. Sada se dalje postavlja pitanje (ako se traži i radna organizacija prevodilaca, tj. biro za prevođenje ) ko je i kako licencirao to udruženje, odn. može li, recimo, diplomirani profesor (ako je postao prevodilac tog udruženja, bez prakse i stručnog ispita, koji se organizuje samo za sudske tumače) odmah nakon završenog studija jezika da bude stručnjak za pravo, čuveni “strukturalni” dijalog o pravosuđu (nikada mi nije bilo jasno kako dijalog može biti strukturalni , nego je, valjda dijalog o strukturi nečega (ovdje bih rado konsultovala mog bivšeg profesora, čuvenog po znanju engleskog jezika, dr Riđanovića sa Filozofskog fakulteta u Sarajevu, da vidim jesam li u pravu) ekonomiju, poljoprivredu, mesnu industriju, hladno valjanu traku, željezare, ribarstvo, rudnike, medicinsku opremu itd. ?
3. I ključno pitanje: hoće li za tačnost prevoda odgovarati taj biro, udruženje, radna organizacija itd. članova- tj. prevodilaca, koji dakle, ne mogu biti sudski tumači, ili svaki pojedinačni prevodilac, koji s a m ništa ne može potvrditi, niti ovjeriti- jer nema svoj pečat. Likovi su anonimni. Ovo zato što to do sada nije bilo u našoj praksi. Sudski vještak lično odgovara za svoj posao – ispred njega ne stoji niko - osim njegovog rada i njegovog pečata. Ili se i ta dosadašnja praksa gubi u novim EU –globalističkim pravilima ?
4. Šta je komisija odlučila i da li će nešto odlučiti - ne znamo. A i ko smo mi da znamo.
5. I ovoga puta riječ je možda
a) o još jednoj našoj igri tj. priči za malu djecu. Vrlo vjerovatno, taj materijal već prevodi neka grupa, koja ga je dobila na prevod u tajnosti, putevima dogovorenih tendera, ili
b) priča nema veze sa prevodiocima. Tu se radi o tome da tekst tih odgovora nije usaglašen, tj. da treba sada od odgovora iz dva entiteta (koji nemaju veze jedan sa drugim) napraviti jedan tekst za cijelu BiH.
c) kad se tekst usaglasi, ako se usaglasi, prevod tri hiljade stranica postaće mačji kašalj.